Az çok kitap okuyan herkes eminim ki İthaki Yayınevi’ne denk gelmiştir. Bu yayınevinin belli kategorilerde yayımladığı çeşitli serileri var: Korku serisi, bilim kurgu klasikleri serisi, Japon edebiyatı serisi gibi gibi. Birçok önemli yabancı eseri çevirerek bizlerle buluşturdukları için öncelikle teşekkür ediyorum fakat eleştiriyi de es geçersem sevgili okurlara haksızlık etmiş olurum.
Bu yazımda özellikle bilim kurgu klasikleri özelinde konuşacağım. İthaki’nin birçoğumuzun aşina olduğu Dune kitabı ile başlattığı bir serisi var: Bilim kurgu klasikleri. Birçok farklı yazarın eserlerinden oluşan bu seriyi bir denemede anlatmak sanıyorum ki olanaksızdır. Zaman zaman bu eserler hakkında inceleme ve tavsiye yazıları paylaşacağım.
İthaki 2015 yılında başlattığı bu seri ile hem okuyucuların hem de koleksiyoncuların kalbine dokundu. Güncelde 80’den fazla kitabı barındıran bu seri her yıl büyümeye devam ediyor. İçinde çok ünlü distopyalardan tutun da film çekilen Dune serisine kadar çeşit çeşit kitap var. Üstelik bazıları başyapıt denebilecek seviyede. Renkli ama sade kapak tasarımları ve küçük ayraçları ile bu seri şahsen benim pek bir hoşuma gitti. Rengarenk bu kitaplar, kütüphanenize de ayrı bir hava katıyor. Ne yazık ki her güzelin bir kusuru vardır. İthaki, birçok eseri çevirip Türkçeye kazandırsa da bariz çeviri hataları yapıyor. Ben ilk okuduğumda çok bir gariplik bulamamıştım fakat deneyimli okurlar ya da eleştirmenler bu hataları fark etti. Nitekim bazı eserlerde de cidden göze batıyorlar. Bu eserlerden biri de şüphesiz Fahrenheit 451. Fahrenheit 451, popüler kültürün etkisiyle beraber epeyce tanınmış bir eser. Ne var ki okuyanlardan bazıları kitabın olay örgüsünü zayıf bulmuş. Bilim kurgu okumaya alışkın olmayanlar da ” Neden bu kitap ucu açık bitti?” diye sorguladı. Bilim kurgu kitapları ucu açık bitebilir ve bu onların bir özelliği aslında. Yazarlar kitabı virgülle bitirip sonunu bize göstermez, bizi bir belirsizlikle karşı karşıya bırakırlar. Fahrenheit 451, başat bir distopya olmasına rağmen türe aşina olmayanlar tarafından böyle haksız eleştirilere maruz kaldı. Peki, bu eleştirileri bir kenara koyarsak ya da başka bir kitabı okursak sorun ortadan kalkıyor mu? Hayır. Dünyalar Savaşı ve Zaman Makinesi kitaplarında da çeviri hatalarından dolayı bir kopukluk ya da tuhaflık mevcut. Dost Körpe’nin Fahrenheit 451 çevirisi maalesef okuma zevkinizi baltalıyor. Bu konuyu detaylıca ele alan Kayıp Rıhtım sitesinde bir yazı mevcut ve linkini aşağıya bırakacağım.
Sadede gelirsek ya bu eserleri orijinal dilinden okumalısınız ya da çevirmeni iyi araştırmalısınız. Bana göre en iyi çeviriler İş Banka’sına ait. Ayrıca Karbon yayınevinin de orijinal dilde eserleri internette bulunuyor. İthaki işinin ehli çevirmenleri işe alırsa bizim de okuma hevesimiz kursağımızda kalmaz.
https://kayiprihtim.com/dosya/fahrenheit-451-ceviri-degerlendirmesi-ve-karsilastirmasi/
https://abdurrahmanatabas.net.tr/kitap-tavsiyesi/